Monday 30 April 2012

Entri ke- 37

Bahasa Pidgin

Pidgin juga dikenal sebagai bahasa pasar (Kamus Dewan, 1996: 88). Bahasa pasar ialah bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang bukan Melayu yang tidak menguasainya atau bahasa seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila bertutur dengan orang bukanMelayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa Melayu yang betul.Bahasa pasar merupakan bahasa yang bercampur aduk antara bahasa ibunda dengan bahasa kedua yang cuba dituturkannya.


Bahasa pasar atau pidgin tidak mempunyai sistem tatabahasa yang tertentu.Maksudnya bahasa pasar tidak gramatis sifatnya jika dibanding dengan bahasa baku. Penutur bahasa pasar menggunakan kata-kata dalam Bahasa Melayu dengan dicampur aduk dengan bahasa asing, iaitu bahasa ibunda penutur itu. Jika penutur itu orang Cina, maka kata-kata daripada bahasa Cina dicampuradukkan dengan bahasa Melayu. Lazimnya kata-kata bahasa Melayu dicampuradukkan dengan kata bahasa asing dan mengucapkannya mengikut struktur ayat bahasa asing.


Selain itu jika dilihat melalui aspek intonasi atau lagu bahasa juga, didapati aka nada sedikit pengaruh oleh intonasi bahasa asing seperti Bahasa Cina dan Bahasa Tamil, Bahasa Benggali, Bahasa Inggeris dan sebagainya. Menurut Za’ba, gaya yang dipakai ketika orang-orang Melayu bercakap sama-sama Melayu dinamakan “Gaya cakap mulut sahaja”.


Contoh penggunaan:

(a) You free tak malam ni?

You datanglah my house and kita boleh study sama. Family I tak de so u boleh temankan I kat umah

.
(b) Lu mau beli ikan ke?. Ini ikan cukup baik le. Lu beli manyak-manyak. Lu pilih dulu cali beto-beto baik punya. Wa cakap beto, wa tak tipu lu la,manyak mulah oi. 

(c) Saya punya anak hari-hari dia surat khabar baca. Hari-hari dia sekolah pagi. Dia naik itu api kereta.



Penggunaan bahasa pidgin ini banyak berlaku dalam kalangan pendatang atau golongan luar yang tidak menguasai penggunaan kosa kata bahasa Melayu dengan baik. Oleh hal yang demikian, deisebabkan keinginan yang kuat untuk berkomunikasi dalam bahasa Melayu, mereka cuba menggunakan bahasa Melayu mengikut kadar kemampuan mereka dan akan menyelitkan kosa kata bahasa ibunda mereka untuk menggantikan kosa kata bahasa Melayu yang betul. Namun, jika bahasa ini terus dikekalkan akan wujud juga sedikit masalah dalam pencemaran bahasa kerana mereka akan terus menggunakan tatabahasa dan kosa kata yang salah ketika berkomunikasi jika tiada penambahbaikan yang sewajarnya dilakukan.





Gambar ini tiada kaitan dengan situasi cuma diadakan untuk menceriakan suasana ketika proses pembacaan berlaku.


No comments:

Post a Comment